挂牌玄机彩图

您当前位置:香港挂牌彩图 > 挂牌玄机彩图 >

关于古诗今译_左岸花开_论坛_天涯社区

发布日期:2019-10-08   

  因为自己是写诗的,所以对于古诗今译,尤其《唐诗三百首》的几个今译本都特意留心了一下。这些译本的宗旨,无非是“以诗译诗,融诗意,文采,情味,气韵为一体,使古人之作,更邀今人之赏”。然而,其效果如何呢?我且推出某译本中李白的《子夜吴歌》:

  (原诗:长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征。)

  应该说,译诗确实衷于原诗,在所有译本中质量还算不错的。但原诗的语言建筑之美,曲折回环之气,可谓丧失殆尽,也未能真正进入现代诗的美学范畴。尤其译诗句尾的两个“啊”字,与原诗的节制,含蓄,深情,直是南辕北辙,亦为现代诗的创作所忌。这里,我的第一个问题是,中国古典诗还有没有这类新译本的必要。因为从主体上说,诗歌这一类文学体裁,无论古今,都是在口语的基础上发展着的,与文言文章的主要传承于书面,走的是两条路子,只是有时被格律扭曲的有些变形而已。而且,诗歌的每一阶段的发展,当被格律及文风侵蚀的腐烂,走向末路时,都是清新的口语出来拯救。毛诗大序:“情动于中而形于言;言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故歌吟之……”极形象地说明了诗歌由口语升华而来的途径,亦是诗歌多神童这一现象的最好注释。英国大诗人蒲伯便是“幼有夙慧,自谓出口喃喃,自合音律”。

  实际上,“床前明月光,疑是地上霜”,“我本楚狂人,风歌笑孔丘”,“君自故乡来,应知故乡事”,“露从今夜白,月是故乡明”等,无不是千载之下仍常新的口语。我相信,我们如果与孟浩然,王维,李白,杜甫围炉夜话,一定还能够从容地交心,至多需解释一些时髦术语。中国人的日常口语从古至今,从未发生重大断裂,《水浒传》,《红楼梦》这些古典小说中的人物话语,便是最好的例证。所以,我一直以为,中国自五四以来发达的新诗,既是西诗催化的结果,更是唐诗宋词元曲这一脉发展愈来愈自由的内部的必然。其实,今人所写的那些数目巨大的古体格律诗,就是新诗的格律体,无须再作什么探索,它与新诗中的自由体都是中国口语这一母系所生。如元人既作相对自由的散曲,亦有元好问的唐宋格律,不都挺好。在这一意义上,古典格律诗与新诗自由体之间捉词逐对的翻译,有类近亲结婚,容易生下怪胎。

  然而,我在研读美国现代大诗人庞德时又得知,庞德曾在1915年出版了一本名为《中国诗抄》的译诗集,其中主要是唐诗,这些译诗不仅在美国翻译史上占有独特的重要地位,而且对西方现代诗的发展产生了深远的影响。这里涉及到我的第二个问题,如何用现代自由体翻译古典诗。既然英文都能翻译出精湛的中国古典诗,同脉的现代汉语为什么不能呢?以前,我对唐代诗僧寒山在美国享有李白、杜甫般的声誉,一直迷惑不解,在唐诗那样一个华美盛大的时代,寒山的诗无论如何有特色,都显得太寒酸了。后来,读了诗人西川的文章,才明了大概,主要是美国当代著名诗人斯奈德的翻译太好了,比原诗的语言更闪亮,坚实,如“石砌的马道”,或者说,是斯奈德的再创作复活了寒山。再汉译回来的斯奈德的寒山译诗,尚无缘欣赏,但我的案头有一首斯奈德自己的创作,也是他自己极满意的,由此可见中国古典诗对斯奈德的影响之深,并领略一下中西混血儿的风采:

  无疑,中国古典诗在现代的冷静,客观,超现实的诗境中,完全可以取得新的生命。以往今译的失败,就在于译者目光的狭隘,囿于浪漫主义余绪的伤感,沉溺,浅薄的抒情。实际上,中国古典诗的主体,与西方意义上的浪漫主义根本就无缘。这里,须对中国文化略加梳理分析,因为中国本土一直没有产生严格意义上的宗教,而中国古典诗歌在某种程度上取代了这方面的需求,人生的苦难,命运的坎坷,亲友的离散,都可以从诗境中寻求解脱,再强烈的情感,亦似乎隔了一层诗化宗教的玻璃,而敞开一个静穆,邈远的境界。另一方面,中国古典诗歌语言的克制,澄澈,超越,又天然地与现代派诗歌的追求有某种吻合之处,所以,若能收缩古典诗歌精华的浓汁,再稀释于新诗的自由体的节奏之中,当能别出一番新境,真正做到使古人之作,邀今人之赏,更启未来之声。以王维的名作《青溪》为蓝本,我试做了一首,以期抛砖引玉:

  1楼埋红包点赞作者:寒雨滴时间:2005-04-25 16:53:00好!别有风味,把王维的名作《青溪》用现代诗歌的形式写,是个不错的创意!庄诗人把青溪中的心境,物境融合为一,幽趣妙景两悠然.

  2楼埋红包点赞作者:江北川时间:2005-04-25 17:38:00溪水潺潺洗客心,千年古韵未曾停。丹枫野菊松间月,鸣鹤幽岚是近邻。

  3楼埋红包点赞楼主:庄晓明时间:2005-04-25 17:38:00谢二位朋友,可惜没排版好!

  5楼埋红包点赞作者:龙川一木时间:2005-04-27 09:05:00怪了,这帖子始终发不上去:(

  9楼埋红包点赞作者:淡淡书香女人时间:2005-04-27 11:25:00我到是认为想懂古诗的话,只有原文才适合,不要去译它。

  10楼埋红包点赞作者:剑花飘零时间:2005-04-27 14:14:00同意楼上的观点。古诗的韵味是无法译出的。寒山诗歌在西方的影响,是因为译者把它大大的加工了。

  11楼埋红包点赞作者:白沙淡菊时间:2005-04-27 14:25:00看跟贴,我糊涂了!

  12楼埋红包点赞作者:行一士时间:2005-04-27 15:17:00庄诗人,如果我没有读过古诗《青溪》的话,那么看你的诗真的很好,属上乘之作,但是我更喜欢古韵的《青溪》,也许是人各有所好吧。祝福你能在这条路上走出一条真正的道路来。支持你!非人学园键盘手文曲星皮肤外观特效一览

  14楼埋红包点赞楼主:庄晓明时间:2005-04-27 15:41:00是的,只是想走出一条新路来!

  15楼埋红包点赞楼主:庄晓明时间:2005-04-27 17:13:00刚与一位朋友探讨的新译:

  17楼埋红包点赞作者:萧三夫人时间:2005-04-27 22:05:00我也觉得古诗还是原诗读着有意思:)

  18楼埋红包点赞作者:兰心竹韵时间:2005-04-27 22:13:00一条新路子要起步是比较难的,要有信心呀!加油! 呵呵!

  21楼埋红包点赞作者:白沙淡菊时间:2005-04-28 11:29:00我家琪琪现在4个月多一点了,我每天晚上都要读一首唐诗给她听,摇头晃脑,神情夸张,她歪着小脑袋,躺在床上,笑得眼睛弯弯的。:))))

  23楼埋红包点赞作者:夏虫语冰钦时间:2005-04-28 15:29:00白沙呀,这么小就读唐诗是有恶果滴...不要蹈偶的覆泽呀

  24楼埋红包点赞作者:白沙淡菊时间:2005-04-28 15:40:00让她长大后像虫虫一样才女,是俺的理想。:)))

  25楼埋红包点赞作者:夏虫语冰钦时间:2005-04-28 16:37:00白沙啊,真别这样叫我,这个世界,有才的人实在太多,想作井底之蛙也不能:))

  人生忧患始读书。我是认真的,如果我有孩子,不会教他读书,除非他天生成这种怪癖。

  26楼埋红包点赞作者:寒雨滴时间:2005-04-29 09:45:00再来一篇,等着看呢,有兴趣呀!!!呵呵!

  28楼埋红包点赞楼主:庄晓明时间:2005-04-30 14:59:00等有时间专心做几首!^-^

  29楼埋红包点赞楼主:庄晓明时间:2005-05-01 15:39:00突然悟出,古诗今译不宜选家喻户晓的名篇,选一些冷诗,可能会有意料不到的效果。

  30楼埋红包点赞作者:江北川时间:2005-05-01 17:41:00花香漫漫露凝脂,鸟语啾啾暮霭迟。

  31楼埋红包点赞作者:素蕊时间:2005-05-02 21:00:00只能意会,难以言传,还是原汁原味的好!

  33楼埋红包点赞作者:地下铁1小时32分时间:2005-05-04 12:03:00任何诗都是不可译的。

  34楼埋红包点赞作者:一枝春时间:2005-05-04 18:55:00赞成楼上意见,包括外国的吧。

  35楼埋红包点赞楼主:庄晓明时间:2005-05-05 09:54:00朋友们五一快乐!

  37楼埋红包点赞作者:龙川一木时间:2005-11-07 15:25:00不禁想起若干年前读过的,绿原的一首今译来:

  (王昌龄《芙蓉楼送辛渐》的原诗是:寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。)38楼埋红包点赞相关推荐换一换本版热帖发表回复

  请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)


香港马会开奖资料| 本港台现场报码室| 白小姐马报| 香港开奖结果2018| 一肖中特| 一点红彩报| 水果奶奶免费大全资料| 极限码皇论坛| www.64277.com| 四肖三期内必出| 香港慈善网公开一肖| www.444431.com|